Show all from recent

NEW

Murmur Plus

#1
2022/11/15 20:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Gone again ?
Free talk
#3060
昭和のおとっつぁん
2024/06/11 (Tue) 15:50

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3059

アメリカのニュース番組を見ないと。

DUIは「飲んだら乗るな、飲むなら乗るな」を実践。

#年寄りがプリウスでアクセルブレーキ踏み間違えるからだ 
車の流れの多いメインストリートは走らなくて裏通りを走る
アクセル踏んでエンジン動かすよりアクセルにかるーく足を載せていればEVで走れるんだよ。
こうすれば極貧のおとっつぁんはガソリンの節約で1ヶ月5ガロンで間に合う。
#3061
ふざけた弁護士を目指す人。
2024/06/14 (Fri) 18:34

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

今週もふざけた書き込みで終わるのね。
#3062
Lakers
Yesterday 14:47

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

暑くなった。 夏だ! 俳優がLAダウンタウンで銃で撃たれて死亡、レイカーズのコーチは年収70億ドルの給料でも断られた。民主党では治安が悪すぎる。トランプが選挙は勝つでしょう。
#3063
昭和のおとっつぁん        .
Yesterday 15:59

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

1年で7000億円なんて、大谷よりも凄いコーチなのだろうか。
#3064
ククレカレー
Yesterday 20:26

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

7年です。
UCONN
のコーチ、レイカーズのオファー
断った。かっこよすぎる

Make post to “Murmur Plus” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
NEW

Topic to support Shohei Ohtani

#1
ファン
2021/08/26 13:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

We've been waiting for you !

Home Run No. 41 ⚾ ️

In times like this, let's get excited with some good news 🍻
Free talk
#697
あげ    .
2024/06/08 (Sat) 07:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

そのウーバーも解雇だって
#698
むむ
2024/06/13 (Thu) 07:13

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

日本のテレビ局がドジャースから出禁を食らったらしいがどういう事?
大谷は不動産売買の会社を立ち上げて自らアンバサダーも務めていて豪邸を見せびらかしていたのに、取材に来たせいで住所がばれて激怒、って変でしょう。 というか、住所なんてかなり前から特定されていましたよ。何をいまさら。
#702
wifi
2024/06/13 (Thu) 15:46

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

日本のメディアは、ご近所にも色々と聞きにまわったりしたらしいですよ。 近所迷惑になるよね。

日本に帰って凄く驚いたのですが、日本のテレビは、日本の野球の放映をしているのではなく、ドジャースの野球放映をそれも朝から晩まで放映して大谷選手のニュースを連日放映しているのには驚き。アメリカのローカルテレビより凄い情報量。 圧倒されました。
#703
突然
2024/06/13 (Thu) 15:51

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

日本のメデイアはほとんどあちらの国の人たちに占拠されています。
#704
ふむ
2024/06/14 (Fri) 20:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

水原一平両親宅に突撃取材したのも同局だった。なぜ? 需要があるから。日本人の民度が低いという事か。

Make post to “Topic to support Shohei Ohtani” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
NEW

Hemorrhoid Treatment

#1
M
2024/06/07 17:00

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I would like to have a hemorrhoid treatment
and surgery ( for hemorrhoids ) in Orange County or near Los Angeles, but I am not sure if there is anyone who speaks English or Japanese.
I would appreciate your advice !.
Problem / Need advice
#2
昭和のおとっつぁん
2024/06/07 (Fri) 17:12

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

英語では不安が多くても携帯の翻訳アプリを使って説明すれば大丈夫ではないですか。
#3
昭和のおとっつぁん
2024/06/07 (Fri) 17:18

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

保険を持っているなら主治医に相談を。

Make post to “Hemorrhoid Treatment” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
NEW

Rakuten Mobile

#1
Kana
2024/06/04 13:38

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I am trying to sign up and open a Rakuten Mobile account from the U.S. for my temporary return to Japan, but
I cannot download the Rakuten Mobile app from the app store, and I am wondering if I can sign up and open the account from the U.S.
I would greatly appreciate it if you could tell me how to do this.
If anyone has opened a Rakuten Mobile account from the U.S., it would be very helpful if you could tell us how to do so.
Question
#2
rakuten
2024/06/05 (Wed) 08:40

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

PCでmy楽天モバイルページに行ってみたら?やったことないけど。

Make post to “Rakuten Mobile” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
NEW

About electronic pianos available at Costco in Japan

#1
ぴあのん
2024/02/17 00:58

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I know this is a question for an American forum ? but how do you say "88 keys, weighted" electronic piano in Japan ? I would like to buy one from Costco in Japan if possible. I live in the U.S., but this is a gift for a family member in Japan as a celebration.

I understand 88 keys, but is "weighted" the piano touch in Japan? I would like to buy a piano that I can use for a while, so that I don't have to buy a new electronic piano when I start taking piano lessons.

Thank you very much.
Question
#2
unno456258
2024/05/31 (Fri) 13:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

こんにちは。
コストコで売ってあるRoland FRPを今使っています。
ピアノもクラシカルを弾いてるので力になれると思います。

まず、電子ピアノにはいろんなタイプがあります。
Weightedというのは本物のピアノのように鍵盤に重みがあることを指します。クラシカルのようなピアノを真剣に学びたい人向けです。
ですが鍵盤が重みがあるということは、最初は疲れてしまうかもしれません。そのぶん練習すれば繊細な音の表現ができるのがweightedの電子ピアノの醍醐味です。
なのでもしピアノを「弾く」に重点をおきたいのであれば、僕はweightedをお勧めします。

ピアノタッチというのは詳しく知りませんが、多分鍵盤を押した力によって音の大きさが変わる仕様だと思います。weightedのピアノであればどれもこの仕様はついてきます。

もし音楽作りを始めてみたいという人なのであればweightedの仕様はあまり必要ではありません。その代わりいろんな音源や楽器の音を出せる「キーボード」をお勧めします。
電子ピアノのような重みはありませんが、音楽作りに必要不可欠な「音楽アプリに音をいれる」ということに特化しています。ピアノの音はもちろん、ドラムやギター、考えられるほとんどの楽器の音が出せますし、それをパソコンなどのアプリに入れて音楽を作ることもできます。
ただ、先ほども書いた通り、本物のピアノのような「重み」が無いので練習には向きません。

ほとんどの電子ピアノはこの二つのカテゴリーに分類されます。

ピアノを弾けるようになりたい人にはこちらの電子ピアノをお勧めします。
https://www.costco.com/roland-frp-2-acr-digital-piano-bundle.product.4000186636.html
僕も愛用していて付属品も充実しています。

パソコンなどで音楽を作りたい人にはこちらのキーボードをおすすめします。
https://www.costco.com/casio-ct-x700-premium-portable-keyboard-bundle.product.100779619.html
61鍵盤ですが600種類の楽器や音源が入っています。

もしわからないことがあればなんでも聞いてください。
#3
通りすがり
2024/06/04 (Tue) 13:21

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

だいぶ前の投稿みたいだけど主さんの知りたいことは解決したのかな?

「本物のピアノを子供に与えたい、だけど家が狭いとか近所に配慮して大きな音を出せないとか、住環境の制限により電子ピアノを選ぶ」
みたいな家庭が日本に多いせいか、電子ピアノのメーカーはほとんど日本だし、日本で買うのが一番選択肢が多い。
で、どのメーカーも「本物のピアノにどれだけ近いか」が商品価値になっている。

日本のコストコwebでは現時点ROLANDとCASIOの一部しか出てこないけど、コストコという制限を外せば
YAMAHA、KAWAI、CASIO、ROLAND、KORG、あたりがいろんな商品を出してるよ。
それぞれ自社webで自慢の鍵盤機構について丁寧に説明してるので、がんばって情報を集めてみて。

「ピアノタッチ」という統一表現はないけど、よく読めば\10万以上ぐらいならだいたいweightedかつ打鍵力に応じた音量調整は付いているはず。
あとは、金額が上がるにつれて、鍵盤の素材やら構造がより本物のピアノに近くなり、音源やスピーカーも良くなっていく感じかな。
ちなみにうちの親戚はKAWAIを持ってた。
#4
通りすがり
2024/06/04 (Tue) 13:25

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

追記
ただ、良いやつ(値段高いやつ)になればなるほど電子ピアノなのにデカくて重い。
だからプレゼントなら、もらう側がちゃんと実物を確認してからのほうが良いかもね。

Make post to “About electronic pianos available at Costco in Japan” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
Topic

Only my husband ⁉️

#1
新ママ
2024/04/15 15:54

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I am a new mother struggling to raise my child.
Why don't you vent your frustration with your husband together ?.
Free talk
#46
#さざえ
2024/04/17 (Wed) 22:09

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

愚痴聞いてもらっただけで、スッキリするのよ。
#47
普通に
2024/04/17 (Wed) 22:31

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

書き込む時間あるなら仮眠したい
愚痴る体力もない
#46
バツイチ
2024/04/17 (Wed) 23:03

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

愚痴ってるうちは離婚しない
愚痴も言わなくなる
離婚するって決めたら

離婚した方が精神的に楽
もう歳とると男はいらないよ
いずれ世話する相手わざわざいらない
相手に経済力があるなら離婚もあり
配偶者やその親の面倒ないっていいわよ
#53
Lol
2024/04/18 (Thu) 11:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

5
>よく聞くセリフ
今の時代結婚にこだわること時代古w

そもそもなぜ結婚したんだ?
#61
97
2024/04/18 (Thu) 18:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

52

賛成! ここの友達探し既婚者だらけ、旦那の文句をここでいうより夫婦のことは二人で解決してくれよ
既婚者不倫男本当迷惑 旦那も旦那なら嫁も嫁かよ

Make post to “Only my husband ⁉️” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
Topic

I am looking for a conscientious Sinus doctor in the Torrance area.

#1
groguu
2024/03/23 01:03

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

We are looking for a doctor who is familiar with Sinus treatment.
Please let me know if you know anyone.
Thank you very much.
Problem / Need advice
#2
昭和のおとっつぁん      .
2024/03/24 (Sun) 09:56

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

アメリカに何ビザで滞在されているのでしょうか。
#3
昭和の おとっつぁん
2024/03/24 (Sun) 09:59

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)



それを聞くならメディケア保険はお持ちですか。でしょう。
持っているか持っていないかで対策は変わるからね。

Make post to “I am looking for a conscientious Sinus doctor in the Torrance area.” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
Topic

Cloudy headlights

#1
きばみん
2024/02/24 10:06

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

My headlights are starting to look like sliding glass and I want to do something about it myself, but I've seen so many things on YouTube and other places that I don't know what's best.
If anyone has actually done this and has any recommendations, I would be grateful for your advice.
Problem / Need advice
#29
911
2024/02/26 (Mon) 10:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

はい、虚言でしたね。
自分の利用したサービスのことを思い出せない人なんてそうそういない。
#30
dobon
2024/02/26 (Mon) 10:53

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

一番簡単な方法です、しかも格安!
ベーキングソーダー水をペーパータオルに染ませてヘッドライトに貼り付けるだけ
後は乾いたペーパータオルで拭き取るだけ。
\(^o^)/ きらきら星の完成
#33
昭和のおとっつぁん
2024/03/01 (Fri) 14:37

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

23

1回きりのための買い物なら業者にお願いすると無駄使いしなくて助かる。
#34
孤独のおとっつぁん       .
2024/03/01 (Fri) 15:37

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

買ってきて自分でやるのと業者に頼むのとどっちが安上がりか赤ちゃんでもわかる
#36
昭和のおとっつぁん
2024/03/02 (Sat) 07:56

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

34

購入して何回使わないと元が取れないか、考えないと。
1回使うために購入してそれっきり、これっきりでーすーかー。

your only lonly

ベーキングソーダ 1ドルならコーヒー買うより安い。

Make post to “Cloudy headlights” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
Topic

It's so sad that he doesn't have any friends ?.

#1
ぼっち
2023/11/14 22:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

What is a friend ? I'm here ?.
Problem / Need advice
#111
LOL
2024/01/18 (Thu) 03:27

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

↑全ての不幸は他人のせいの人いた笑 そりゃ1人がいいですね
#113
アラフォー
2024/01/18 (Thu) 07:21

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

110

変な人が寄ってくるのはNOと言えないからなのでは
昔は私もよく嫌な人にもいい顔して疲れることもありましたが
初対面でなんかヤダなこの人って思うと大体後でやっぱ合わないなってなります
気の合う人に意識を向けるようにし嫌な人ことはすぐに手放します
早いうちに離れないと自分の知り合いや友人と絡ませてからでは面倒くさいです

株は買うなら自己責任だと思います
#114
人災
2024/01/18 (Thu) 14:57

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

はい、そうなのです。no て言わずにずるずる付き合ってしまい、最後にカチンときて絶縁するのですわ。最初から付き合わなければ良いのですね。確かにそういう人も寄ってきます。

気の合う人に意識を向けるようにし嫌な人ことはすぐに手放します
早いうちに離れないと自分の知り合いや友人と絡ませてからでは面倒くさいです
その通りです。最初から車のない友人連れてきて、近いよねとか言われたり、

株自己責任ですよね。でもすぐに人信用するんです。知り合いでも、証券会社でも。
自分に自信がないのですね、でも気をつけます。
#111のような人とは速攻で切ります。ここでの軽い縁も入りません。
#115
昭和のおとっつぁん
2024/01/18 (Thu) 15:46

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

「気の合う者や似通った者同士は

自然に寄り集まって仲間を作るものである」

共通点が似た者同士だと、親しくなりやすい
#121
都合がいい思考
2024/01/28 (Sun) 10:24

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

人が去るのは信じるか信じないかだけではなく
色々な理由がある
 
最近人と付き合うのが面倒に感じることが多く
何か嫌な理由があるわけではなく
付き合う理由がないというのが正直な気持ち
惰性で付き合ってきた人たちから離れ
お互いに楽しいと感じる相手にしか時間を費やさなくなりました

何気ない会話も相手に合わせてることに楽しく感じないし
付き合いが長いと余計にその価値観に縛られて自分を偽ったり

リセットの時だなと

休日ゆっくり過ごせて
何か新しいことを始めようと思うようになり
色々と学ぶようになり
同じ価値観を共有できる知り合いが出来ました

共有できる事柄だけ共有する

いい歳になると全て合う人なんていない
お互い合う部分だけ共有する

凄く居心地がいいですよ

だから友達と呼べる友達は数えるほどしかいませが
私はこのくらいがいいなと自分が分かるようになりました

Make post to “It's so sad that he doesn't have any friends ?.” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
Topic

OC Area Walking

#1
Y2SOCAL
2023/11/27 08:14

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Nice to meet you.

I recently moved to Orange from Japan.

I enjoyed walking in Japan, so I was wondering if you could recommend any trails, hiking trails, or areas in the Orange County area where I can go for a short walk (about an hour )) on the weekend. I don't walk in the parks in my neighborhood. I've been walking around the neighborhood parks, but I'm getting a little
bored with the same places.

Please let me know.
Outdoor
#2
アナ
2023/11/30 (Thu) 15:06

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

"calif. Orange County hiking trekking" でググったら以下のようなものが出てきました。

https://socalhiker.net/trails/orange-county-hiking-trails/

https://hikingguy.com/hike/hiking-trails/hiking-orange-county/
#3
Y2SOCAL
2023/12/01 (Fri) 09:50

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

アナさん

ありがとうございました!
色々とあるのですね。行けそうな所を探してみます。

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.