Show all from recent

NEW

cryptographic assets

#1
DOGE🐕
2024/11/13 12:43

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

It's that quadrennial crypto asset bubble season again.
Those of you who have continued to be gullible since the last time are sure to see your assets explode.
Which crypto assets are you invested in ??
IT / Technology
#3
ばば
2024/11/17 (Sun) 20:27

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

何年か前に色々買ったけど、 ソラナだけだわ、当たったの。
爆落した後も塩漬けしたまま。今上がってるけど、まだ利確する勇気ないわ。
DOGEもかなり高い値で買ったし、イーロンに頑張って欲しいっすね。
#4
オババ
2024/11/18 (Mon) 00:48

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ディズニー💦
#5
Solana
Yesterday 21:44

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

こんばんは。
今日のBitは上がり続けて最高値97838ですね!
私はほんの少しBit, Solana, Dodge, Shibainuを買っています。
売却後、自己申告でTax returnの時期に申告するのでしょうか?
まだ売却をした事がありません。横からすいません。
売却した事がある方、教えて頂けると大変助かります。
どうぞ宜しくお願い致します。

Make post to “cryptographic assets” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
NEW

Murmur Plus

#1
2022/11/15 20:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Gone again ?
Free talk
#3733
昭和のおとっつぁん
2024/11/18 (Mon) 13:38

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3732

汚ければ掃除すればピッカピカ。
#3734
見栄晴子
2024/11/18 (Mon) 20:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#29 昭和のおとっつぁん 
>年寄はアメリカに住むのは恵まれている。
>あったかい手当に恵まれておとっつぁん幸せいっぱい。

幸せいっぱいの”おとっつぁん”
その幸せを子どもたちに、今年も分け与えてくださるのでしょうか?
希望者のリストはまだ受け付けていますか?

今年もプレゼントはノイズキャンセリングヘッドホンとiphoneですか?
昨年はサウス・セントラル警察署で子どもたちに配られたとか。

ビットコインが上昇しましたが、今年はもう利確なさったのですか?
投資の収益で年末に子供たちにプレゼントなさる”おとっつぁん”。
ありがとうございます。子どもたちの笑顔が待っています。
#3735
昭和のおとっつぁん
2024/11/19 (Tue) 08:10

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3734

見知らぬ他人にはかかわりねーことでござんす。
#3736
見栄晴子
2024/11/19 (Tue) 11:42

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>見知らぬ他人にはかかわりねーことでござんす。

おとっつぁんは相変わらず照れ屋ですね。
子どもたちの笑顔が待ってます。
今年もありがとう。
#3738
昭和のおとっつぁん
Yesterday 08:22

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

他人にはかかわりねーことでござんす。

Make post to “Murmur Plus” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
NEW

Dodgers Tickets

#1
ショーベース
2024/09/09 04:07

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Shohei, congrats on #46
I left the Angels and can't go to the games
I gave up on the Dodgers because the tickets would be too expensive

Yesterday's game was pretty empty in the outfield and the infield
Why is it a Sunday game?

Ticket price is too expensive ?
It's too hot ?

I gave up watching the game because parking is too much trouble, but
I'm willing to go if I can buy tickets at reasonable price.

How did you get tickets and what is your plan to go


Any advice or parking tips ?
Please comment!
Sports
#54
ボケた高齢者
2024/11/01 (Fri) 08:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ドジャース優勝でダウンタウンで大暴れした連中 自分で点火しようとした花火が爆発して指2本くらい飛ばして血がぴゅーぴゅーでてるやつの動画がXで晒されてる
いつものことだけどこっちの若者は学ばない  こんなのにも医療、障がい者認定で税金使うんだよな~
#56
キビシイ
2024/11/01 (Fri) 10:43

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

54,
それは本当に残念な出来事ですね。花火の事故は非常に危険で、特に自分で点火する場合は注意が必要です。若者が学ばないというのは、確かにフラストレーションを感じることもありますが、教育や啓発活動が重要です。

医療や障がい者認定に税金が使われることについては、社会全体で支え合う仕組みが必要です。事故や怪我を防ぐための教育や規制も強化されると良いですね。
#74
2024/11/06 (Wed) 11:12

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

この人、ニュースでgo find meにのせたから、寄付してって言ってたけど、する人いるのかね。
自業自得
#75
ボケた高齢者
2024/11/07 (Thu) 07:57

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

go find me ???? GoFundMe じゃね?
意味が意味が全然違うっしょ(笑)(笑)
#76
2024/11/07 (Thu) 13:00

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)


一字ミスタイポ。
あげあしとるのが、趣味なんだね

Make post to “Dodgers Tickets” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
Topic

Server Chip

#1
summer
2024/10/25 09:13

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I am currently a lunch server at a Japanese restaurant. The restaurant is open all night with no lunch break, but servers rotate with dinner servers at 4:30pm.
Since there is one server for both lunch and dinner, each server gets a tip.
However, the customers around 4:30pm are more subtle; it is the lunch server who is in the middle of the meal, and the dinner server who takes the check and lowers the plates.
The dinner server gets a tip for that customer.

Is this a normal part of the server duties ? I have a few questions about the subtleties of the shift times.
I do not place a check on a customer while they are eating before I come up, as it is against the rules.

Please let me know if there are any differences in calculation between Japanese and American restaurants.
Thank you very much.
Problem / Need advice
#22
経営者の頭痛の種
2024/10/30 (Wed) 09:37

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

昨日今日始めたレストランでもあるいし、ルールはだいぶ前から決まってるはず それを新入が文句を言うのは秩序を乱す
じゃ話し合いで、現状はそれぞれが貰うことになってるけど、今後は一度集めて均等に配分する となったら墓穴を掘ることにならないかい?
#23
キビシイ
2024/10/30 (Wed) 15:13

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

その通りです。既存のルールに新入社員が異議を唱えることは、秩序を乱す可能性があります。現在のルールが公平であるとされているのであれば、それに従うのが賢明かもしれません。

もし改善の余地があると感じる場合は、マネージャーと静かに話し合いを持つか、他の同僚と意見を交換することも有益です。
#24
summer
2024/10/30 (Wed) 23:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

皆様、ご回答いただきありがとうございます。チップはもちろんその時のキッチンスタッフと分配しています。サーバーの独り占めではございません。
ただ、ランチとディナーシフトの交代はサーバーだけなので、キッチンスタッフには影響がないのです。
自分の施したサービスがお客様のチップに含まれていると思っているので、他のサーバーに渡るのは少し納得がいきませんが、どこかで折り合いをつけて頑張ります。
ありがとうございました!
#25
こまけえな
2024/10/31 (Thu) 20:38

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

1>チップはそれぞれのサーバーがもらいます。
24>チップはもちろんその時のキッチンスタッフと分配しています。サーバーの独り占めではございません。

なんだ店が一度回収してんの? #1と言ってることと違うじゃん
#26
キビシイ
2024/10/31 (Thu) 21:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

どうやら一貫性が欠けている説明ですね。各サーバーが直接チップを受け取るのか、それともキッチンスタッフと分配するために一度店が回収するのか、混乱するのも無理はないです。率直にスタッフに再確認するのがベストかもしれませんね。

Make post to “Server Chip” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
Topic

Remittance to Japan $ 250,000

#1
Money
2024/10/22 08:59

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I would like to send the money through my bank and would like to know your experience. Thank you in advance.
Problem / Need advice
#2
同一
2024/10/23 (Wed) 07:09

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

以前も同じ人なのか、日本に家を買い日米ハイブリッド生活したいとかいうトピックがあったけど、25万ドルも送るお金があるならここで質問しているより専門家に聞いたらいいのでは?
ここで質問しても、いい加減な返答もあるから、そんなの参考になるのか?
日本の口座の受け取り人の銀行がどこなのかによるし本人の日本の口座に送金なのか、基本、海外在住者は日本で口座を開けない、日本に在住しているふりして口座を開いてもっているのが日本の銀行側にみつかればそれはそれで問題になる可能性ある。
#3
キビシイ
2024/10/23 (Wed) 08:56

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

銀行を通じた送金は一般的に安全で信頼性が高い方法ですが、いくつかのポイントを押さえておくと良いでしょう。

送金手数料: 銀行ごとに異なる手数料が設定されているため、事前に確認しておくことが重要です。

送金時間: 送金先の銀行や時間帯によっては、数日かかることがあります。

送金先の情報: 正確な銀行名、口座番号、SWIFTコードなどが必要です。

税務報告: 250,000ドルを超える送金には、税務上の報告が必要になる場合があります。

具体的な銀行名や詳細な手続きについては、お使いの銀行に直接問い合わせるのが最も確実です。何か他に知りたいことがあれば、お気軽にお知らせください。
#4
直井
2024/10/29 (Tue) 17:54

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

クレジットカード口座として一生かけて少しずつ使っていくというのはいかがいかがでしょうか。

Make post to “Remittance to Japan $ 250,000” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
Topic

HONDA PROLOGUE 2024

#1
EVデビュー
2024/10/01 15:35

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I am thinking of buying a HONDA PROLOG

I have never driven an EV and would like to know its reputation.
I would be happy if you could share the advantages and disadvantages of other EV models as well.
Free talk
#10
香奈
2024/10/05 (Sat) 14:27

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

便乗してすみません

SUVのハイブリッドだとどこがおすすめですか?
EVはまだ少し抵抗がありまして、ハイブリッド乗ってる方いらっしゃいましたら、情報シェアお願いします🤲
#11
NSX,
2024/10/05 (Sat) 17:29

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

8さん

ですが、個人的には純エンジン車がお勧めです。多くの皆さんが勘違いされているようなのですが、ハイブリッド、プラグイン・ハイブリッドも含めてガソリン代の節約にはなりますがお金の節約にはなっていない人が大半だからです。
例えばCR-Vのハイブリッドとノンハイブリッドを3年リースで比較すると月額100ドルほどの差があります。ご自分の走行パターンから試算してそれ以上にガソリン代が節約できるのなら買いですが同程度以下ならば、保険料金が7~11%ほど高いと言ったデータがありますのでハイブリッドに乗っているというお気持ち代になってしまいます。かと言って長く乗ろうとして買い取りにしても10年後にリセールバリューが逆転してしまいます、買ったときは5000ドルも高かったのにです。そのあたりからインバーターとかバッテリーの不具合が出始めるからですね。とは言っても純エンジン車はそろそろ消滅しそうなので決断の時です。次期大統領がトランプさんになったら最低でも4年の延命になるとは思いますが。
#13
ボケた高齢者
2024/10/05 (Sat) 17:44

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>とは言っても純エンジン車はそろそろ消滅しそうなので決断の時です。

消滅するわけない まぁガソリンの代わりに水素はあり得るけどエンジンには変わりはない
電気自動車だけの世界?無理 カリフォルニアもきっと先延ばしにするよ じゃなきゃ車のメーカーが全滅する

LAからラスベガスまでガソリン車なら3時間半
電気自動車、、、、、充電のために途中で一泊
自家用は電気自動車で用途は通勤買い物だけ   旅行するとき?ガソリン車をレンタカーするんだよ (笑)(笑)

9は7を相手にしてはいけない イラつくだけ
7は相変わらず何も考えないで書き込む 外の充電スタンドが車種ごとに使える使えないがあると考えてるアホ  ユニバーサルだよ 覚えとけ
#19
昭和のおとっつぁん
2024/10/06 (Sun) 08:41

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

13

「LAからラスベガスまでガソリン車なら3時間半」

ロサンゼルスからラスベガスまでの走行距離は272マイルです。
ロサンゼルスからラスベガスまでガソリン車を運転するとおよそ4時間24分かかります。

13は相手にしてはいけない イラつくだけ
真に受けると大変な目にあいます。有名なあらしですから
#20
NSX,
2024/10/07 (Mon) 08:48

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#13 さん

>とは言っても純エンジン車はそろそろ消滅しそうなので決断の時です。
>消滅するわけない まぁガソリンの代わりに水素はあり得るけどエンジンには変わりはない

私の言い方が悪かったようです。純エンジン車、つまりエンジンのみ搭載の車は無くなるという意味です。CO2規制が年々厳しくなり、エンジンだけでは燃費規制をクリアーするのが難しくなってきました。ですので、最低でもアイドルストップ付きのマイルドハイブリッド(これは次期規制は厳しい)があったり上はプラグインハイブリッドがあったりするわけです。でもさらに将来的にはCO2ゼロを目指していますので(無理だと思いますが)、その時はe-fuel、水素、燃料電池車が普及してくると思います。
燃料電池車は既に数社から実用車が発売されていますがBEV推進派の政治的圧力もあり中々普及しておらず現実的には開店休業状態です。

Make post to “HONDA PROLOGUE 2024” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
Topic

mobile telephone company

#1
香奈
2024/10/05 14:23

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

What cell phone carrier do you guys use ?
Any good or bad?
Free talk
#3
ケイタ
2024/10/05 (Sat) 18:18

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Tello

月5ドルからでホットスポット、日本への通話込み。
#4
ボケた高齢者
2024/10/05 (Sat) 20:10

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)


あー  プリペイドで会社中国の奴ね  データ抜かれないようにね 怖い怖い。。
あと、5ドルってのはかける方だけで、たしかかかってくる分は金取られるよね
プリペイドの電話番号って例えば銀行とかいろいろなアプリ登録出来るんだろうか? ウーバー頼むとか 誰か知ってる??
#5
倍金萬
2024/10/06 (Sun) 10:31

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

私は T-Mobile (ティーモービル・「モバイル」ではない) をここ10年ぐらい使っています。

料金は決して安くわないが大手他社のそれとは大きな差はない。

日系では「ハナセル https://www.hanacell.com/」なんてぇのがあるそうですが、

私はアメリカで暮らすならアメリカの大手会社のが便利かつ安心かと思って。

日本に旅行に行く時も予めその設定を頼んで置けば日本の空港に着いた瞬間から

普通に使うことができます。
#6
倍金萬
2024/10/09 (Wed) 13:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

こんな書き込みもありました。

https://www.reddit.com/r/AskLosAngeles/comments/1asa2tn/whos_your_cellcarrier_whos_best/

LA に住んでいても英語の読み書きが不得意なら役に立ちませんが。
#7
ミント
2024/10/09 (Wed) 13:24

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

MINT $15@5G

Make post to “mobile telephone company” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
Topic

About Summer Camps

#1
yuvichan
2024/10/01 10:24

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Nice to meet you.
I would like to travel to the US to attend any of the following summer camps for elementary school children after next year.
However, I cannot find any of the following summer camps. If you know of any, I would appreciate it if you could let me know.

▼ Summer camps we are looking for

Something where the kids work on something away from their parents and learn a lot in the process and make their parents or someone else smile as a result

For example,
・ Selling lemonade only to kids. Donate the proceeds
・ Barter from what the kids make in town and get creative until you get the desired item
・ Find wildflowers and cook them and treat the parents

Or a hands-on program to find something the kids like to do
Learn / School
#7
釣られてみた
2024/10/04 (Fri) 17:32

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

6

そもそも親が英語を理解出来ないならお話にならないのでは?キャンプ先とのやりとりもろくに出来ないだろうし。

英語を理解出来ない外国人の子供むけのキャンプなんて存在するのだろうか。
アルファベット書けた所でコミュニケーション取れるくらいの語学力がないと何にもならない。
#8
昭和のおとっつぁん      .
2024/10/05 (Sat) 10:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>しかし、以下のサマーキャンプが見つかりません。

英語が理解出来ないのなら日本語で探したのでしょうか。
#9
ご意見無用
2024/10/06 (Sun) 08:46

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

8は相手にしてはいけない 

真に受けると大変な目にあいます。有名なあらしですから
#10
2024/10/06 (Sun) 09:30

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

子供って大人が思うよりずっとお利口さんです。
むしろ先入観で行動を制限しないから言葉が通じなくても沢山のことを吸収していきます。
いいことも悪いことも。。
親が子供の可能性を奪ってしまわないように、でも安全に成長していけるよう、頑張ってサポートしていきましょう!
#11
Summer Camp
2024/10/06 (Sun) 10:06

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

女優の仲里依紗さんが、息子さんを昨夏ボストンのサマーキャンプに送って、Youtubeに動画をUpしています。

親御さんがご自分でリサーチして交渉、問い合わせなどできないのでしたら、エージェンシーに頼るしか手はないのではないでしょうか?

Make post to “About Summer Camps” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
Topic

I am looking for a property in Irvine.

#1
ri____km
2024/08/21 13:30

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I will be stationed in Irvine starting in January.
I live with my 4 children, ages 4 and 2.
We are currently living in Chicago and had no choice of a house but a townhouse because Chicago is very hard to shovel snow.
Do most expatriates living in Irvine live in townhouses, apartments, or single-family homes? ?
I know there are advantages and disadvantages to each, but I can't imagine what it would be like in a different climate than Chicago.
Also, any recommendations on areas?
I am looking for rent within $5500.
Thanks in advance.
Housing
#2
Owl
2024/09/03 (Tue) 23:53

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

シカゴ住んでました〜。いいとこですけど寒いですよね。笑
Irvineのどの辺に住みたいか、何ベッドルーム必要か、車運転できるか…とかにも寄ると思うのですが、気候は年間通して過ごしやすく快適ですよ。エンタメも多いですし、ビーチまで車で最短15分、雪山でも2時間走らせればスキーだってできます。

戸建てだとリノベもメンテナンス自力でやらなきゃならないのが不便ですよね。アパートとかコンドミニアムならメンテもやってくれるので楽です。お子さん小さいなら公園付きの物件とかオススメですよ〜。

子育ては圧倒的にしやすいと思います。
#4
ハテナ
2024/09/04 (Wed) 18:04

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

家賃ってことは賃貸だからメンテナンスは大家の義務です
#5
College
2024/09/09 (Mon) 04:00

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

アーバインは結構暑くなりますよ
良いところに住みたいなら海に近い所?

日系幼稚園に入れたいならタスティン辺りが便利かもしれません
予算は十分あるようなのでアーバインカンパニー系の
年式の新しいアメニティの揃ったアパートが良いと思います
プールは当然、テニスコートなどがあるところが良いかも

夕方はどの高速道路も混むので下道で通勤できるところ、学校の送り迎え出来るのが便利でしょう
アーバインはアメリカじゃないアメリカです
治安は基本とても安全ですが車上狙いはあります

Make post to “I am looking for a property in Irvine.” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
Topic

Hospital specializing in thyroid

#1
minch75
2024/08/30 09:40

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I recently moved to Irvine.

I have had thyroid problems for 10 years since I was in Japan and need to go to the hospital here as well.
If anyone has been to a hospital for the same thyroid related symptoms, I would like to get recommendations for a hospital.
Problem / Need advice
#7
TRASH . .
2024/09/02 (Mon) 08:42

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)



健康保険あり、なしのどちらで手術を受けたのでしょうか。
なければかかった費用を書き込まないと読んでいる人にはわかりません。
#8
有能
2024/09/02 (Mon) 08:47

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

7

気になるならあなたは何の健康保険をもっているか書き込まないと。
#9
TRASH . .
2024/09/02 (Mon) 09:43

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

収入がなければメディカル。
アメリカ市民は手厚く保護されるのを知らないんだろうか。
#10
TRASHはここに出してはいけません
2024/09/02 (Mon) 11:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

8

それより先に5番さんの保険を聞きましょう
#11
昭和のおとっつぁん
2024/09/03 (Tue) 09:12

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

「医者を信用しすぎるな! 患者なんか利益対象物でしかないwwww」

患者も医者の言いなりにならなくて
自己防衛するのではないかい。

Make post to “Hospital specializing in thyroid” 

Comment Form
User Name
Email
Enter